ОШИБКИ В ДОКУМЕНТАХ .. КАК ИСПРАВИТЬ Что делать, если в итальянских документах иностранца допущена ошибка в персональных данных? Случается, что транслитерация фамилии и имени иностранного резидента в заграничном паспорте и выданном в квестуре виде на жительство не совпадают. Что делать в таком случае? Каким образом можно подтвердить собственную личность? Иностранные граждане, в документах которых не совпадают личные данные или семейный статус, должны подать заявление в Консульство страны собственного происхождения, где на основе оригиналов документов, представленных заявителем, им будет выдан сертификат, подтверждающий личность. В данной справке будет указано, что, несмотря на расхождения в данных, речь идет об одной и той же персоне. Выданную в Консульстве справку далее следует легализовать в итальянской префектуре. В некоторых случаях, когда существуют трудности при получении сертификата в Консульстве, для удостоверения личности можно использовать оригиналы документов, выданные компетентными органами страны происхождения. Эти документы должны быть апостилированы, переведены на итальянский, и легализованы Консульством Италии в стране происхождения иностранца. НАПРИМЕР, свидетельство о рождении. Перевод документов может осуществляться двумя способами: Переводчиком, который признан итальянским Консульством в стране происхождения, с последующей легализацией в итальянском дипломатическом представительстве. Переводчиком, зарегистрированным в Италии, который после перевода документа должен легализовать его под присягой в суде по гражданским делам. Учтите, что просить о любых изменениях в регистре личных данных или изменении семейного положения в итальянских документах можно только, следуя одному из вышеописанных способов подтверждения личности, т.е., имея на руках сертификат, подтверждающий личность, или легализованные в Италии национальные документы. Консульство Украины: Розбіжності у написанні персональних даних, а саме: місце народження, ім’я, прізвище та по батькові особи, зазначених в документах, виданих італійськими та українськими органами (паспорт громадянина України для виїзду за кордон, свідоцтво про народження, посвідчення водія, тощо), в більшості випадків зумовлено різною транслітерацією при перекладі з української мови (написання кирилицею) на італійську мову. Зважаючи на численні запити Комун, Міграційної служби, Пенсійного фонду, Автоінспекцій та Податкової служби Італії щодо необхідності пред’явлення консульської довідки про розбіжності в написанні персональних даних заявника-громадянина України, звертаємо Вашу увагу на те, що відповідно до законодавства України, чинного до 2010 року, переклад та транслітерація персональних даних з кирилиці на латиницю здійснювався різними шляхами, що давало можливість перекладачам по різному передавати написання власних імен з української мови на італійську мову. З метою уникнення розбіжностей в написанні персональних даних, Кабінет Міністрів України ухвалив постанову №55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею», яка з 27.01.2010 використовується всіма органами влади України. У цьому зв’язку, переклад з української на італійську мову повинен здійснюватися відповідно до чинної зазначеної Постанови КМУ. УВАГА! Permesso та carta d’Identita не можуть бути взяті до уваги, з метою роз’яснення розбіжностей в транслітерації! Лише документи, видані державними органами України де є розбіжності в перекладі персональних даних.?Як отримати довідку про розбіжності в транслітерації та її вартістьНа заяву-прохання адресовану Генеральному консульству України в Мілані громадянин може отримати довідку-роз’яснення законодавства України, в частині, що стосується розбіжностей в транслітерації персональних даних.?Довідка видається українською мовою, але за бажанням заявника, консульство може видати довідку двома мовами, українською та італійською, що значно зручніше, так як не потрібно буде йти до перекладача і робити переклад, а потім ще завіряти переклад в трибуналі. ?Відповідно до затверджених у 2018 році тарифів консульського збору вартість довідки складає: 28 євро консульського збору за звичайним тарифом за видачу довідки українською мовою + 37 євро за завірення перекладу з української мови на італійську. За терміновим тарифом вищезгадана довідка коштуватиме 56 Євро за видачу довідки українською мовою + 37 Євро консульського збору за завірення перекладу з української мови на італійську.?УВАГА! Консульський збір можна сплатити банківською карткою безпосередньо на віконечку, адже в консульстві встановлено POS-термінал для безготівкового розрахунку за вчинення консульських дій. ?Довідка виготовляється в термін до 10 робочих днів за нетерміновим тарифом та до 3 робочих днів за терміновим тарифом. Дату готовності довідки визначає консульська посадова особа, яка приймає документи, та видає заявнику квитанцію із зазначенням часу та дати видачі довідки.?ВАЖЛИВО ЗНАТИ! Перед тим, як подавати видану консульством довідку за місцем вимоги, вищезгадана довідка має бути апостильована заявником (марка да болло + Апостиль) в Префеттурі за місцем проживання чи резиденції заявника! Необхідні документи: - паспорт громадянина України для виїзду за кордон (оригінал)
?- 2 копії 1-ої сторінки закордонного паспорта заявника
?- інші документи, де є розбіжності в перекладі персональних даних (наприклад копія паспорту гр.України для виїзду за кордон, виданого до 2010 року, переклад на італійську мову свідоцтва про народження, шлюб чи розлучення тощо.?- 1 копія Permesso заявника.?Коли і як можна забрати довідку про розбіжності в транслітерації Довідку можна забрати: - особисто в час та дату призначену відповідальною консульською посадовою особою. Достатньо мати квитанцію із зазначенням часу та дати прийняття та видачі довідки, яку видає віце-консул безпосередньо на віконечку
?- за допомогою третіх осіб. Потрібно мати квитанцію із зазначенням часу та дати прийняття та видачі довідки.?Примітка! (Особа, яка забирає довідку, має володіти українською та італійською перевірити правильність написання даних в довідці).?- Отримати поштою. При подачі документів на довідку, заявник надає поштовий конверт з маркою на 95 чентезімів та з зазначеною адресою, куди потрібно надіслати довідку. ?Примітка! ( Конверт з довідкою може йти до адресата від 7 до 14 діб).?zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п Разногласия в написании персональных данных, а именно: место рождения, имя, фамилия и отчество лица, указанных в документах, выданных итальянскими,украинскими, российскими органами (паспорт гражданина для выезда за границу, свидетельство о рождении, водительское удостоверение, прочее), в большинстве случаев обусловлено различной транслитерацией при переводе с украинского, русского языка (написание кириллицей) на итальянский язык Несмотря на многочисленные запросы Коммун, Миграционной службы, Пенсионного фонда, Автоинспекций и Налоговой службы Италии относительно необходимости предъявления консульской справки о расхождениях в написании персональных данных заявителя-гражданина Украины, обращаем Ваше внимание на то, что согласно, например законодательства Украины, действующего до 2010 года, перевод и транслитерация персональных данных с кириллицы на латиницу осуществлялся разными путями, что давало возможность переводчикам по разному передавать написание собственных имен с украинского, русского языка на итальянский язык. С целью избежания расхождений в написании персональных данных, Кабинет Министров Украины, например,принял постановление №55 «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей», которая с 27.01.2010 используется всеми органами власти Украины. В этой связи, перевод с украинского на итальянский язык должен осуществляться в соответствии с действующей указанного Постановления КМУ. Внимание! Permesso и carta d`identita не могут быть приняты во внимание, с целью разъяснения расхождений в транслитерации! Только документы, выданные государственными органами Украины, России,где есть расхождения в переводе персональных данных.? Как получить справку о разногласиях в транслитерации и ее стоимость? ?На заявление-просьбу адресованную Генеральному консульству Украины в Милане, например,гражданин может получить справку-разъяснение законодательства Украины, в части, касающейся расхождений в транслитерации персональных данных. ?Справка выдается на украинском языке, но по желанию заявителя, консульство может выдать справку на двух языках, украинском и итальянском, что значительно удобнее, так как не нужно будет идти к переводчику и делать перевод, а потом еще заверять перевод в трибунале. ?Согласно принятым в 2018 году тарифов консульского сбора стоимость справки составляет: 28 евро консульского сбора по обычному тарифу за выдачу справки на украинском языке + 37 евро за заверение перевода с украинского языка на итальянский. По срочному тарифу вышеупомянутая справка будет стоить 56 Евро за выдачу справки на украинском языке + 37 Евро консульского сбора за заверение перевода с украинского языка на итальянский. ?Внимание! Консульский сбор можно оплатить банковской картой непосредственно на окошечке, ведь в консульстве установлен POS-терминал для безналичного расчета за совершение консульских действий. ?Справка изготавливается в срок до 10 рабочих дней по несрочному тарифу и до 3 рабочих дней по срочному тарифу. Дату готовности справки определяет консульское должностное лицо, которое принимает документы и выдает заявителю квитанцию с указанием времени и даты выдачи справки. ?ВАЖНО ЗНАТЬ! Перед тем, как подавать выданную консульством справку по месту требования, вышеуказанная справка должна быть апостилированной заявителем (марка да болло + Апостиль) в Префектуре по месту жительства или резиденции заявителя! Требуемые документы: - паспорт гражданина Украины для выезда за границу (оригинал)
- 2 копии 1-ой страницы заграничного паспорта заявителя
- другие документы, где есть расхождения в переводе персональных данных (например копия паспорта гр.Украины для выезда за границу, выданного до 2010 года, перевод на итальянский язык свидетельства о рождении, браке или разводе и тому подобное. ?- 1 копия Permesso заявителя. ?Когда и как можно забрать справку о разногласиях в транслитерации Справку можно забрать: - лично во время и дату назначенную ответственным консульским должностным лицом. Достаточно иметь квитанцию с указанием времени и даты принятия и выдачи справки, которую выдает вице-консул непосредственно на окошечке
- -при помощи третьих лиц. Нужно иметь квитанцию с указанием времени и даты принятия и выдачи справки. ?Примечание! (Человек забирающий справку, должен владеть украинским и итальянским :проверить правильность написания данных в справке). ?- Получить по почте. При подаче документов на справку, заявитель предоставляет почтовый конверт с маркой на 95 чентезимов и с указанным адресом, куда нужно отправить справку. ?Примечание! (Конверт со справкой может идти к адресату от 7 до 14 суток).? ••Аналогичная справка в консульстве России: Справка «Одно и то же лицо» (Stessa persona fisica) Консульские вопросы/Консульские справки/Справка «Одно и то же лицо» (Stessa persona fisica)/ Справка «Одно и то же лицо» выдаётся при наличии разночтений в документах или их переводах, оформленных в российских компетентных органах, в следующих случаях: 1. если в российских документах, переведенных на иностранный язык, различается транслитерация фамилии, имени или отчества заявителя
2. если требуется подтвердить отчество заявителя
В случае, если разночтения появились при оформлении документов в итальянских органах, необходимо обращаться к итальянским властям. Имейте в виду: зачастую,внести изменения в реестр личных данных или изменении семейного положения в итальянских документах можно только на основании одного из вышеописанных способов подтверждения личности, то есть, имея на руках справку, подтверждающую личность, или легализованы в Италии документы, выданные в России, Украине... Некоторые квестуры предлагают свой вариант решения ситуации, но это скорей исключение В Генконсульство представляются следующие документы: - заявление с просьбой оформить справку о различном написании своих личных данных в латинской транслитерации в официальных документах
- действительный российский заграничный паспорт (оригинал + копия первой страницы), а также другой российский документ либо его перевод, оформленный в России, в котором присутствуют разночтения с заграничным паспортом (оригинал + копия)
Внимание! Справки «Одно и то же лицо» (Stessa persona fisica) оформляются для представления только в итальянские ведомства и организации. Тариф: - оформление справки – бесплатно
- свидетельствование верности перевода с русского на итальянский язык – 29 евро (справка выдается одновременно на обоих языках). Справка выдается в тот же день. КАК ПОСТУПИТЬ ПРИ ОБНАРУЖЕННОЙ ОШИБКЕ.РАЗЪЯСНЕНИЕ КВЕСТУРЫ I cittadini stranieri che vogliono richiedere una variazione dei dati anagrafici o dello stato civile nei propri documenti italiani, devono presentare una dichiarazione consolare dalla quale risultino i dati di cui si chiede la variazione. Nello stesso documento si deve dichiarare che, nonostante le discordanze anagrafiche, si tratta della stessa persona. Questo certificato e rilasciato dalle autorita consolari o dall’ambasciata del Paese di origine, con sede in Italia, in base alla documentazione originale prodotta dall’interessato. Tale documento deve essere legalizzato presso la Prefettura competente, salvo il caso in cui il Paese in oggetto aderisca ad una convezione internazionale che escluda la legalizzazione della dichiarazione consolare rilasciata. Una copia di questa dichiarazione deve essere allegata alla richiesta di domanda del rinnovo del titolo di soggiorno mentre l’originale va portato in visione al momento dell’appuntamento per il fotosegnalamento in Questura. Lo stesso documento puo essere utilizzato presso il Comune nel caso venga richiesta. Nell’eventualita in cui non sia possibile avere una dichiarazione consolare, si puo dimostrare di essere la stessa persona presentando i documenti originali rilasciati dalle autorita competenti dello Stato di appartenenza. Questi documenti devono essere dovutamente legalizzati dall’autorita competente del Paese che li ha rilasciati (con l’apostille nel caso il Paese aderisca alla Convezione del’Aia del 1961), tradotti in italiano e la traduzione deve essere legalizzata a sua volta. Per la traduzione si puo procedere in due diversi modi, entrambi accettati dalla Pubblica Amministrazione. La prima opzione e quella di far tradurre i documenti da un traduttore riconosciuto dalla rappresentanza italiana nel Paese che li ha rilasciati, e poi, procedere alla legalizzazione della traduzione presso la rappresentanza consolare italiana in loco. La seconda opzione e quella di dare l’incarico della traduzione ad un traduttore ufficiale in Italia, il quale, dopo aver tradotto il documento, deve legalizzarlo mediante il giuramento presso il Tribunale Civile della citta di appartenenza. Senza un documento ufficiale rilasciato dal Paese di appartenenza, lo straniero non puo richiedere nessuna variazione dei dati anagrafi o dello stato civile nei propri documenti italiani. Иностранные граждане, которые хотят, запросить изменение основных данных или актов гражданского состояния в своих итальянских документов, должны представить консульскую справку, в которой окажутся данные, на которые вы запрашиваете изменение. В этом же документе должно быть заявлено, что, несмотря на анаграфические несоответствия, это один и тот же человек. Этот сертификат выдается органами консульства или посольством страны происхождения, расположенной в Италии, в соответствии с оригинальной документацией, предоставленной заинтересованным лицом. Этот документ должен быть легализован в соответствующей префектуре, за исключением случаев, когда страна, которую она принимает, придерживается международной конвенции,которая исключает легализацию выданного консульского заявления. Копия этого заявления должна быть приложена к заявке на продление титула пребывания( permesso di soggiorno) в то время как оригинал должен быть представлен во время встречи для сдачи отпечатков пальцев в Questura. Тот же документ может быть использован в муниципалитете в случае его запроса. В случае, если вы не можете получить такую справку,вы можете доказать, что вы тот же человек, представив оригинальные документы, выданные компетентными органами государственной принадлежности вашей страны. Эти документы должны быть надлежащим образом легализованы компетентным органом страны, которая выдала их (с апостилем в случае, если страна присоединяется к конвекции del`Aia 1961 года), переведены на итальянский язык и перевод должен быть легализован в свою очередь. Для перевода вы можете воспользоваться двумя способами, оба принимаются Государственной администрацией. •Первый вариант заключается в том, чтобы перевести документы переводчиком, признанным итальянским представителем в стране, которая их выпустила, а затем приступить к легализации перевода в консульском представительстве Италии на месте, в стране происхождения •Второй вариант заключается в том, чтобы дать поручение на перевод официальному переводчику в Италии, но тогда,после перевода,документ должен быть узаконен переводчиком с помощью присяги в Суде по Гражданским делам (Tribunale) и в Префектуре оформить легализацию такого документа. Поставить печать Апостиль Без официального документа, выданного стране членства, иностранец не может требовать каких-либо изменений основных данных или актов гражданского состояния в своих итальянских документах. Добрый